Why is WritePoint’s course better than other translation courses offered in Israel?

We, at WritePoint, strive to ensure that all of our professional training courses are the best of their kind and give our students maximum value for money. WritePoint's course offer these distinct advantages:
  • Minimal time learning translation “theory.” Our course focuses primarily on learning practical, marketable translation skills for a variety of industries, including legal translation, technical translation, marketing, fundraising, and copywriting translation.

  • Concentrated – our course meets twice a week for a 3 month period (other courses include less practical experience, focus on theory, and drag the studies out for a year...or two...or three. With our course, you get into the field and start earning money within a short period of time.

  • Most of our sessions concentrate on specialized professional modules that prepare you for common and lucrative translation fields: e.g. Legal, marketing, fundraising, academic, creative, and much more.

  • Professional teachers and translators who have many years of experience, each focusing on their particular area of expertise.

  • Competitive price, with payment option (subsidies are also available from various government organizations). We work with you to find the right pricing schedule for you.

  • Convenient location in Har Hotzvim, Jerusalem (at the WritePoint Training Center)

  • As with all WritePoint courses, each student gets personal guidance and attention

  • WritePoint works with graduates to find possible freelance work with translation agencies

  • Guidance and lectures on accounting options, finding work, building your career – this is a big part of the course, our goal is not just to train you to translate, but to help you become working translators.

The level of my Hebrew is good, but not fluent. Can I take the course?

You don't have to be completely fluent in Hebrew to take this course and work as a Hebrew-English translator. Mother tongue English is required, as we are training you to work as a Hebrew-to-English translator. However, students should have a high level of comprehension – roughly equivalent to Kitta Daled in Ulpan as a baseline. The ability to speak and write in Hebrew is extremely helpful, but not essential.

If your skills are close to this level, we may still admit you to the class on the condition that you continue to actively work to improve your skills in comprehension independently, while taking the course. We administer a Hebrew comprehension test to all applicants to ensure a minimum base standard.

English is not my native language. Can I still take the course?

That depends on you. Most professional translators translate into their mother tongue, but there are exceptions. The most important criteria is how well you can understand and write in English. This should be mother tongue level, even if you aren't a native English speaker. As with all potential students, non-native English speakers will be given the initial composition exam and if you successfully complete this exam, we are willing to admit you to the class.

Apart from English and Hebrew, I speak other languages for which I would like to find work in translation. Will the course help me here?

Definitely. The more languages you know at a high level, the easier it is to find translation work. While WritePoint's course focuses primarily on Hebrew and English, the concepts and exercises should help you when working in other languages.

Why do you give an entrance test?

The purpose of the entrance tests is to verify that each potential student has the capacity to succeed as a Hebrew-English translator. A sufficient standard of Hebrew comprehension and English composition is a prerequisite. There is no logic in admitting someone to the class who cannot then succeed in the industry. Our goal is to produce excellent translators - we achieve that by screening those who do not yet have adequate language skills to work in the industry.

The test will consist of a short text in Hebrew, about which you will be required to answer several comprehension questions, plus a ten-line mini-essay in English using keywords. The test is not designed to trick or even challenge you, nor will it be graded. It should be quite easy for anyone with good Hebrew comprehension and a basic sense of English grammar and style.

Do I need a computer to take your course?

Yes. You must have a computer, Internet connection, and a current version of Word. We have included sessions on Word 2003 and Word 2007 skills that will assist you in being more efficient while translating. You will not be able to complete the assignments we give in class if you do not have a computer - nor will you be able to find work. We suggest having this set up before taking the class.

How can I find out more details about WritePoint's translation course and other courses offered at the WritePoint Training Center?

For more details, contact us at This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it .